Стихотворения на Бистра Величкова в превод на руски език от Дмитрий Волжанин, публикувани в руското издание „Стихи.ру“.
БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ
Ему 16.
Он смотрит фильм „Вчера“.
Читает „Мужчина и женщина. Интим.“
Он ещё не знает, что через 10 лет
будет работать водителем такси.
Когда исполнится 18, наступит 89-ый.
Он влюбится.
Когда пойдут в кино,
будут смотреть „Почти прекрасно“.
Он ещё не знает,
что на следующий день,
она уйдёт с другим,
пока он будет на матче.
Победит
другая команда.
Когда исполнится 30, начнётся Новое тысячелетие,
он перестанет верить,
продолжит водить такси,
не возвращать сдачу,
ругать женщин-водителей,
будет слушать „Ночной горизонт“,
молчать и вести машину.
Ему 16,
это последний год.
Он ещё не знает, что завтра его любимым фильмом
станет „Вчера“.
„Стихи.ру“, 07.07.2013 г.
БЕЗ САХАР
Мне больно за него
и его чёрного кота Тома,
с которым он живёт
в квартире
с мебелью
времён моего детства
и библиотекой со всеми томами
Вазова.
Мне больно за него
и его ребёнка, которого он никогда не видел,
потому что она сбежала
в Англию.
Мне больно,
когда он приглашает меня в гости
на чашку чёрного кофе
без сахара
и знакомит меня
с Одиночеством.
Когда я ухожу,
он даёт мне единственное,
что у него есть –
боль,
которая давно
забыла
болеть.
„Стихи.ру“, 14.07.2013 г.
УБИЙЦА ВРЕМЕНИ
Он убьёт время
с 8 до 5,
остальное –
оставит,
чтобы жить,
если вообще есть
жизнь
после смерти.
„Стихи.ру“, 14.07.2013 г.
Перевод с болгарского: Дмитрий Волжанин
© Copyright: Дмитрий Волжанин, 2013, Стихи.ру.
*Преведените стихотворения „Бъдеще в минало време“, „Без захар“ и „Убиец на време“ са публикувани за първи път на български език в LiterNet и в. „Литературен вестник“.
Боже мой))))) мне аж смешно читать это нарусском языке, такое ощущение, что переводил не человек, а гугл-переводчик – с грамматикой не „дружим“ вообще.